✨ Visual Editor
close

arrow_forward
135°

40px
16px

16px
黒木玄 Gen Kuroki
@genkuroki
#統計 "The Garden of Forking Paths"をどう訳すか

私は「ぶんきするこみちのにわ」(分岐する小道の庭、分岐する小径の庭)と訳しています。

ボルヘスの小説としては「八岐の園」(やまたのその)や「あまたの叉路の庭」(あまたのさろのにわ)と訳した例があるようです。
黒木玄 Gen Kuroki
@genkuroki
#統計 統計学用語としての "The Garden of Forking Paths" を日本語に訳すときには、日本語での講義での発声の学生による聞き取り易さを重視する必要がある。

「やまたの」はヤマタノオロチをイメージさせ、「さろのにわ」は聞き取り難いと感じたので止めました。

「ぶんきするこみちのにわ」なら⭕️
黒木玄 Gen Kuroki
@genkuroki
#統計 Gelman-Loken 2013の「分岐する小道の庭」論文では、

2. 事前にデータの値yと無関係に統計分析法𝜙を決めていた場合



4. データの値yを見ながら複数の統計分析法𝜙₁,𝜙₂,𝜙₃,…を試すこと

の間に

3. データの値yからただ1つに決まる統計分析法𝜙(y)を使った場合

があることを指摘。
黒木玄 Gen Kuroki
@genkuroki
#統計 データの値yを見ながら都合の良い結果が得られるまで統計分析法𝜙₁,𝜙₂,𝜙₃,…を試してみることは不正行為。

データの値yから決まる1つの統計分析法𝜙(y)しか使っていない場合にも、データの異なる値ごとに存在する潜在的な「分岐する小道」も考慮に入れると多重比較の問題が生じる。
黒木玄 Gen Kuroki
@genkuroki
#統計 Gelman-Loken 2013を引用しながら「分岐する小道の庭」(八岐の園)について語る場合には、データの値を見ながら都合の良い結果が得られるまで複数の統計分析法を試す明瞭な不正行為と、データの値を見た後に1つの統計分析法しか使わなかった場合の区別を強調する必要があります。
黒木玄 Gen Kuroki
@genkuroki
bunsekikiさんの言う通りで、"The Garden of Forking Paths" を「八岐の園」(やまたのその)と訳す場合の「八」は「多い」とか「無数の」という意味だと解釈する必要があります。

日本語的にシンプルでかつ文学的なうまい翻訳だと思います。

しかし統計学の講義では使い難い。
黒木玄 Gen Kuroki
@genkuroki
翻訳の仕方関連
Generated by Thread Navigator
100%
workspace_premium Upgrade
Press + S to quick-export